5

Semántica y pragmática:
del significado al uso del lenguaje

Actividades del libro

Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica. London and New York: Routledge.

1. La semántica

Actividad 1. El significado conceptual y el significado asociativo. (p. 229)

Hall, S. 1980. “Encoding/Decoding”. En  Culture,  Media,  Language, eds. S. Hall, D. Hobson, A. Love y P. Willis, 128-138. London: Hutchinson.

Traducción al español de Hall, Stuart 1980. “Encoding/Decoding”.

Actividad 2. Los papeles temáticos. (pp. 233-234)

What is a semantic role?

Jackendoff, R. 1987. “The Status of Thematic Relations in Linguistic Theory”. Linguistic Inquiry 18 (3): 369-411.

De Miguel, E. 1986. “Papeles temáticos y regla de formación de adjetivos en –ble”. DICENDA. Cuadernos de filología hispánica 5. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Demonte, V. 1990. “Transitividad, intransitividad y papeles temáticos”. En Estudios de lingüística de España y de México, eds. B. Garza y V. Demonte, 115-150. México: El Colegio de México.

Jurafsky, D. y J. H. Martin. 2015. “Semantic Role Labeling”. En Speech and Language Processing.

Actividad 3. La homofonía. (p. 234)

Base de datos de homófonos en inglés

Palomo Olmos, B. 1990. “Palabras homófonas y homógrafas en español como consecuencia del yeísmo”. Cauce 13: 7-29.

López Valero, A., E. Encabo Fernández e I. Jerez Martínez. 2014. “La homofonía en el aprendizaje de lenguas: el caso del español. Implicaciones didácticas”. Porta Linguarum 22: 173-186.

Actividad 4. La homonimia y la polisemia. (p. 235)

Vangehuchten, L. 2004. “¿Qué canta y baila, corta y vuela, y viene del norte a la vez? El flamenco: un complejo problema de homonimia/polisemia”. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 59 (2): 127-143.

Fun with words – Homonyms

Actividad 5. La sinonimia. (p. 236)

Carnap, R. 1955. “Meaning and Synonymy in Natural Languages”. Philosophical Studies 6 (3): 33-47.

García-Hernández, B. 1997. “Sinonimia y diferencia de significado”. Revista española de lingüística 27 (1): 1-31.

Berná Sicilia, C. 2011. “Contestar versus responder: análisis contrastivo se su combinatoria sintáctico-semántica”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 48: 3-40.

Comer, M, R. Enghels y C. Vanderschueren. 2016. “Measuring the Degree of near-Synonymy of Spanish Verbs of Putting: A Multivariable Corpus Analysis of Poner and Meter”. Functions of Language 23 (3): 279-304.

Actividad 6. La antonimia. (p. 237)

Diccionario de antónimos, Universidad de Oviedo

del Teso Martín, E. 1994. “Antónimos” Archivum: Revista de la Facultad de Filología 44-45 (2): 99-144.

Actividad 7. La gramaticalidad y el significado. (p. 237)

Hill, A. A. 1961. “Grammaticality”. Word 17 (1): 1-10.

Chomsky, N. 1959. “A Review of B. F. Skinner’s Verbal Behavior”. Language 35 (1): 26-58.

Sampson, G. R. 2007. “Grammar without Grammaticality”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 3 (1): 1-32.

Actividad 8. Los hiperonimia y la hiponimia. (pp. 237-238)

Lehrer, A. 1985. “The Influence of Semantic Fields on Semantic Change”. Historical semantics. Historical word-formation. Berlin: Mouton: 283-296.

Lehrer, A. 1969. “Semantic Cuisine”. Journal of Linguistics 5 (1): 39-55.

Nerlich, B y D. D. Clarke. 2000. “Semantic Fields and Frames: Historical Explorations of the Interface between Language, Action, and Cognition”. Journal of pragmatics 32 (2): 125-150.

Actividad 9. La metonimia. (p. 239)

Sánchez Manzanares, M. 2009. “Funciones pragmáticas de la metonimia”. Tonos digital 17.

Kövecses, Z. y G. Radden. 1998 “Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View”. Cognitive Linguistics 9 (1): 37-78.

Actividad 10. Las metáforas y las asociaciones metafóricas. (pp. 240-241)

Lakoff, G. y M. Johnson. 1980. “Conceptual Metaphor in Everyday Language”. The Journal of Philosophy 77 (8): 453-486.

Lakoff, G. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor”. En. Metaphor and Thought, ed. Andrew Ortony. Cambridge University Press.

Soriano, C. 2012. “La metáfora conceptual”. En Lingüística cognitiva, coords. I. Ibarretxe-Antuñano y J. Valenzuela, 97-121. Barcelona: Anthropos.

Ibarretxe-Antuñano, I. 2013. “La lingüística cognitiva y su lugar en la historia de la lingüística”. Revista española de lingüística aplicada 26: 245-266.

Actividad 11. Las secuencias idiomáticas. (p. 245)

Mendívil Giró, J. L. 1998. “Aspectos teóricos del estudio de las unidades fraseológicas: gramática, pragmática y fraseología”. En Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, ed. G. Wotjak, 39-55. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Irujo, S. 1986. “Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language”. TESOL Quarterly 20 (2): 287-304.

García-Page Sánchez, M. 1999. “Variantes morfológicas y unidades fraseológicas”. Paremia 8: 225-230.

Liontas, J. I. 2003. “Killing Two Birds with One Stone: Understanding Spanish VP Idioms in and out of Context”. Hispania 86 (2): 289-301.

Actividad 12. El origen etimológico de algunas secuencias idiomáticas. (p. 245)

Ejemplos de expresiones idiomáticas

Expresiones españolas para Erasmus en apuros – Explicaciones sobre su significado y uso

Muñoz-Basols, J., Y. Pérez Sinusía y M. David. 2014. Spanish Idioms in Practice: Understanding Language and Culture. London and New York: Routledge.

2. La pragmática

Actividad 13. La deíxis. (pp. 247-248)

Vídeo: “Habla Leslie”

Transcripción del vídeo

Sobre la deíxis

Azofra Sierra, M. E.. 2009. “Deixis adverbial temporal en la historia del español”. Anuario de lingüística hispánica 25: 15-34.

Blas Arroyo, J. L. 2000. “Mire Usted Sr. González… Personal Deixis in Spanish Political-Electoral Debate”. Journal of Pragmatics 32 (1): 1–27.

Actividades 14 y 15. Los actos de habla. Los postulados de Austin (1962) y Searle (1976). (p. 255)

Austin, J. L. 1962a. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.

Searle, J. R. 1969. “What is a Speech Act?” Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Searle, J. R. 1976. “A Classification of Illocutionary Acts”. Language in Society 5 (1): 1-23.

Green, M. 2015. “Speech Acts”. En Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. Edward N. Zalta.

Actividad 16. Las implicaturas conversacionales. (p. 259)

Bach, K. 2005. “The Top 10 Misconceptions about Implicature” En Drawing the Boundaries of Meaning: Neo-Gricean Studies in Pragmatics and Semantics in Honor of Laurence R. Horn, eds. B. J. Birner y G. Ward. 21-30.

Actividad 17. Las máximas conversacionales de Grice. (p. 259)

Grice, H. P. 1957. “Meaning.” The Philosophical Review 66 (3): 377-388.

Grice, H. P. 1975. “Logic and Conversation”. En Syntax and Semantics, eds. P. Cole y J. Morgan, 41-58. Nueva York: Academic Press.

Grice, H. P. 1975. “Lógica y conversación”. En La búsqueda del significado, L. Valdés. Madrid: Universidad de Murcia, 1991, pp. 511-530.

Grice, H. P. Studies in the Way of Words (“Further notes on logic and conversation”)

Actividad 18. La teoría de la relevancia. (p. 263)

Wilson, D. y D. Sperber. 1993. “Linguistic form and relevance”. Lingua 90: 1-25.

Yus, F. 2003. Cooperación y relevancia: dos aproximaciones pragmáticas a la interpretación. Publicaciones Universidad de Alicante.

Sperber, D. y D. Wilson. 2012. “Pragmatics, Modularity and Mind‐Reading”. Mind & Language 17 (1-2): 3-23.

Actividad 19. La imagen pública. (pp. 267-268)

Hernández Flores, N. 1999. “Politeness Ideology in Spanish Colloquial Conversation: the Case of Advice”. Pragmatics 9 (1): 37-49.

Bargiela-Chiappini, F. 2003. “Face and Politeness: New (Insights) for Old (Concepts)”. Journal of pragmatics 35 (10): 1453-1469.

Brown, P. y S. C. Levinson. “Politeness: Some Universals in Language Usage”. En Sociolinguistics: critical concepts [volume III: Interactional sociolinguistics], pp. 311-323. Routledge 2009.

Actividad 20. Los malentendidos culturales en los intercambios comunicativos. (p. 268)

Thomas, J. 1983. “Cross-cultural pragmatic failure”. Applied Linguistics 4 (2): 91:112.

Lorenzo-Dus, N. 2001. “Compliment Responses among British and Spanish University Students: A Contrastive Study”. Journal of Pragmatics 33 (1): 107-127.

Félix-Brasdefer, J. C. 2003. “Declining an Invitation: A Cross-Cultural Study of Pragmatic Strategies in American English and Latin American Spanish”. Multilingua 22 (3): 225-256.

3. El estudio de la cortesía lingüística

Actividad 21. La cortesía lingüística y el componente cultural. (p. 268-269)

Vídeo: “Habla Inma”

Transcripción del vídeo

Betti, S. 2009-2010. “Análisis contrastivo sobre la cortesía: ¿el cómo se dice algo es más importante que lo que se dice?”.  LFE: revista de lenguas para fines específicos 15-16: 13-38.

Economidou-Kogetsidis, M. 2011. ““Please answer me as soon as possible”: Pragmatic failure in non-native speakers’e-mail requests to faculty.” Journal of Pragmatics 43 (13): 3193-3215. 

4. La ironía y el humor en el ámbito de la pragmática

Actividad 22. La ironía en los intercambios comunicativos. (p. 272)

Attardo, S. 2000. “Irony as Relevant Inappropriateness”. Journal of Pragmatics 32 (6): 793-826.

Attardo, S, J. Eisterhold, J. Hay e I. Poggi. 2003. “Multimodal Markers of Irony and Sarcasm”. Humor 16 (2): 243-260.

Ruiz-Gurillo, L. 2009. “¿ Cómo se gestiona la ironía en la conversación?”. RILCE 25 (2): 363-377.

Rodríguez Rosique, S. y H. Provencio Garrigós. 2012. “Gigantes contra molinos: una explicación pragmática de la ironía y el humor en publicidad”. Revista de Investigación Lingüística 15 (0): 251–67.

Actividad 23. El estudio de la ironía y del humor desde el punto de vista lingüístico. (p. 273)

GRIALE. Grupo de investigación sobre ironía y humor en español, Universidad de Alicante

Actividad 24. Mecanismos lingüísticos para crear humor. (pp. 275-277)

Vídeo: “Lo importante que es saber idiomas”, Les Luthiers

Transcripción del vídeo

Zabalbeascoa, P. 2005. “Humor and Translation—An Interdiscipline”. Humor 18 (2): 185-207.

Chiaro, D. 2005. “Foreword. Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18 (2): 135-145.