7

Variación:
diversidad lingüística y dialectal en el mundo hispanohablante

Actividades del libro

Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica. London and New York: Routledge.

1. La variación lingüística: variación diacrónica, diastrática, diafásica y diatópica

Actividad 1. Diferencias dialectales a nivel léxico. (pp. 340-341)

Ejemplos de diferencias dialectales a nivel léxico

Breve diccionario de mexicanismos

Buscador de términos coloquiales

Alvar, M. 1961. “Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas”. Nueva Revista de Filología Hispánica 15 (1-2): 51-60.

Zamora Vicente, A. 1986. Estudios de dialectología hispánica. Verba 25. Santiago de Compostela.

Actividad 2. Préstamos lingüísticos. (pp. 344-345)

Tratamiento de los extranjerismos en el DRAE

Seco, M. 2000. “La importación léxica y la unidad del idioma: anglicismos en Chile y en España”. Boletín de Filología 38 (1): 253-280.

Gómez Capuz, J. 2001. “Estrategias de integración fónica de los anglicismos en un corpus de español hablado: asimilación, compromiso y efectos estructurales”. ELUA. Estudios de Lingüística 15: 51-86.

Castillo Fadic, M. N. 2002. “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural”. Onomázein 7: 469-496.

Otheguy, R. y N. Lapidus. 2005. “Matización de la teoría de la simplificación en las lenguas en contacto: El concepto de la adaptación en el español de Nueva York.” En Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, eds. L. A. Ortiz López y M. Lacorte, 143-160. Iberoamericana Vervuert.

Actividad 3. La jerga juvenil. (p. 345)

Buscador de jerga por país

Adaptado de El País

Sobre el doblaje de la expresión “¡Zas en toda la boca!”

Argot nocturno

Banco de neologismos, Centro Virtual Cervantes

Actividad 4 y 5. La variación lingüística en español. (p. 349)

Moreno-Fernández, F. 1992. “Norma y prestigio en el español de América. Apuntes para una planificación de la lengua española”. Revista de filología española 72 (3): 345–360.

López Serena, A. 2007. “El concepto de ‘español coloquial’: vacilación terminológica e indefinición del objeto de estudio”. Oralia 10: 161-191.

Borrego Nieto, J. 2008. “Asín que ya la digo, señá Tomasa’: el lugar de la variación en la descripción lingüística”. Lección Inaugural del Curso Académico 2008-2009. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Casas Gómez, M. y L. Escoriza Morera. 2009. “Los conceptos de diastratía y diafasía desde la teoría lingüística y la sociolingüística variacionista”. Estudios de lengua española: descripción, variación y uso: homenaje a Humberto López Morales: 151-178.

Briz, A. 2010. “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”. En De moneda nunca usada: estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrilla, coords., Rosa María Castañer Martín y Vicente Lagüéns Gracia, 125-133. Zaragoza: CSIC.

Actividad 6. El español una lengua global: su presencia en el mundo. (p. 355)

Oesterreicher, W. 2002. “El español, lengua pluricéntrica: perspectivas y límites de una autoafirmación lingüística nacional en Hispanoamérica. El caso mexicano (1)”. Lexis 26 (2): 275-305.

Garrido, J. 2010. “Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico”. Historia y Comunicación Social 15 (0): 63-95.

Moreno-Fernández, F. y J. Otero Roth. 2016. Atlas de la lengua española en el mundo. Barcelona: Ariel.

Actividad 7. El español en Internet. (p. 355)

El español: una lengua viva. Informe 2017

Devís, A. 2004.”El español en la red: ¿destrucción o reforma del lenguaje?” En Actas del XXI Congreso Aispi= Atti del XXII Convegno Aispi, vol. 2, coords. A. Cancellier, M. Caterina y L. Silvestri , 71-88.

Quirós Romero, C. y J. Crespo Galán. 2007. “Sociedad de la información y presencia del español en Internet”. En El valor económico del español: una empresa multinacional, dir. José Luis García Delgado.

Giammatteo, M. y H. Albano. 2009. “El español en Internet: una mirada a su evolución en los fotologs”. Revista Digital Universitaria UNAM 10 (3): 1-17.

Actividad 8. Lenguas criollas de base hispana. (p. 357)

Lipski, J. M. 2004. “Las lenguas criollas de base hispana”. Lexis 28 (1-2): 461-508.

V.V.A.A. 2002. Palenque de San Basilio: obra maestra del patrimonio intangible de la humanidad. Bogotá: Instituto colombiano de antropología e historia.

El palenquero: reliquia lingüística (entrevista a Germán de Granda)

Palenquero, Ian MacKenzie, Newcastle University

Palenquero, Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online

Vídeo: “To ane lo memo – Documental – Lengua Palenquera”

Actividad 9. La demografía del español. (p. 358)

Anuarios del Instituto Cervantes

Demografía de la lengua española – E-Prints Complutense

Actividad 10. La demografía del español. (pp. 359-360)

Blas Arroyo, J. L. 2008. “Variación lingüística e identidad en la España plurilingüe: una aproximación multidisciplinar”. En Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, eds. Maurice Westmoreland y Juan Antonio Thomas.  Somerville, MA: Cascadilla.

Burgueño, J. 2002. “El mapa escondido: las lenguas de España”. Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 34: 171-192.

2. Diversidad lingüística y dialectal en España

Actividad 11. Tarea sobre el dialecto castellano. (p. 364)

Ana María : la Silla de Felipe II

Transcripción del audio

Fernández-Ordóñez, I. 1993. “Leísmo, laísmo y loísmo”.  En Gramática descriptiva de la lengua española, dirs. I. Bosque y V. Demonte, 1317-1397. Madrid: Espasa Calpe.

Vídeo: “Latinoamericanos intentan pronunciar la Z y la C como en España”

Actividad 13. Tarea sobre el dialecto andaluz. (pp. 368-369)

Habla Inma Again

Transcripción del video

Grupo EHA – Español Hablado en Andalucía, Universidad de Sevilla

Actividad 14. Tarea sobre el dialecto canario. (p. 371)

Yvonne : El carnaval en Gran Canaria

Transcripción del video

El español hablado en Canarias, Gonzalo Ortega Ojeda, Universidad de La Laguna

Morales Padrón, F. 1980. ”Sobre la lengua española y el habla canaria”. BRASBL 8 (8): 141-149.

Consultas. Academia Canaria de la Lengua

Díaz Alayón, C. 1990. “Los estudios del español de canarias”. Thesaurus XLV (1): 31-62.

Actividad 15. Origen etimológico de la palabra guagua. (p. 372)

Sobre el vocablo “guagua”. Academia Canaria de la Lengua

Corbella, D. 1994-1995. “Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes”. Revista de Filología Románica 11-12: 61-68.

Corrales Zumbado, C. J. y D. Corbella Díaz. 2013. “La impronta canaria en América: precisiones lexicográficas”. Anuario de estudios atlánticos 59: 639-685.

Actividad 16. Principales variedades dialectales del español de España. (pp. 372-373)

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica

Actividad 17. Diferencias generales a nivel léxico entre el español peninsular y el español de América. (pp. 375-376)

Vídeo: “Cosas que se llaman de forma distinta en América Latina y España”

Proyecto VARILEX

Actividad 18. Diferencias generales a nivel léxico entre las variantes del español de América. (pp. 376-377)

Vídeo: “Palabras con significados distintos en países de América Latina”

Actividad 19. Las actitudes lingüísticas. (p. 381)

Blas Arroyo, J. L. 1999. “Las actitudes hacia la variación intradialectal en la sociolingüística hispánica”. Estudios Filológicos 34: 47-72.

Medina-Rivera, A. 1999. “Variación fonológica y estilística en el español de Puerto Rico”. Hispania: 529-541.

Valentín-Márquez, W. 2006. “La oclusión glotal y la construcción lingüística de identidades sociales en Puerto Rico”. En Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, 326-341. Cascadilla.

ALPR – Altas Lingüístico de Puerto Rico

3. Diversidad lingüística y dialectal en Latinoamérica

Actividades 20 y 21. El español caribeño. (pp. 381-382)

habla (fe)

Transcripción del video

Alba, O. 1992. “El español del Caribe: unidad frente a diversidad dialectal”. Revista de filología española 72 (3-4): 525-540.

Lipski, J. M. 2000. “Contacto de lenguas en el Caribe hispánico: implicaciones para el español caribeño”. Científica 1 (1): 43-60.

Lipski, J. M. 2005. “El español en el mundo: frutos del último siglo de contactos lingüísticos”. Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas: 29-53.

Diccionario de americanismos

Actividad 22. Diferencia de uso en algunas interjecciones del español mexicano. (p. 387)

Torres Cacoullos, R. y E. Hernández. 1999. “A Trabajarle: La Construcción Intensiva en el Español Mexicano”. Southwest Journal of Linguistics 18 (2):79-100.

Torres Cacoullos, R. 2002. “Le: from pronoun to intensifier”. Linguistics 40 (2): 285-318.

Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM)

Actividad 23. Sobre algunos rasgos fonético-fonológicos del español mexicano. (p. 388)

Matluck, J. 1952. “La pronunciación del español en el valle de México”. Nueva Revista de Filología Hispánica 6 (2): 109-120.

Lope Blanch, J. M. 1963. “En torno a las vocales caedizas del español mexicano”. Nueva revista de filología hispánica 17 (1-2): 1-19.

Actividad 24. Tarea sobre el español mexicano. (p. 388)

Vídeo: “el baile”

Transcripción del video

Gaarder, A. B.1966.  “Los llamados diminutivos y aumentativos en el español de México”. Publications of the Modern Language Association of America 81 (7): 585-595.

Gómez de Silva, G. 2001. Diccionario breve de mexicanismos. Academia Mexicana. Academia mexicana.

Koike, K. 2003. “Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas”. EPOS XIX: 47-65.

Actividad 25. Algunos rasgos del español andino. (p. 392)

de Granda, G. 1998. “Condicionamientos internos y externos de un proceso de variación morfosintáctica en el español andino. Potencial/Subjuntivo en estructuras condicionales”. Boletín de Filología 37 (1): 547-564.

Arrizabalaga Lizarraga, C. 2010. “‘Imploraba que no lo maten”. Reorganización de los tiempos del subjuntivo en español peruano”. Moenia 15: 295-311.

 Actividad 26. Tarea sobre el español colombiano. (pp. 392-393)

Colombianos en USA

Transcripción del video

Sobre el término “pandebono”

Véase también sobre el término “pandebono”

Flórez, L. 1954. “Algunas fórmulas de tratamiento en el español del departamento de Antioquia (Colombia)”. Thesaurus 1 (1): 78–88.

Montes Giraldo, J. J. 1982.”El español de Colombia: propuesta de clasificación dialectal”. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 37 (1): 23-92.

Actividad 27. Algunos rasgos generales del español de América. (p. 394)

Sánchez Lobato, Jesús. 1994.  “El español en América”. Universidad Complutense de Madrid.

Benavides, C. 2003. “La distribución del voseo en Hispanoamérica”. Hispania 86 (3): 612-623.

Actividad 28. Tarea sobre el español austral. (p. 398-399)

Cecilia: mis actores preferidos

Transcripción del audio

El mapa del sheísmo en Argentina

Bes, G. G. 1964. “Examen del concepto de rehilamiento”. Thesaurus 19 (1): 18-42.

Terrell, T. D. 1978. “La aspiración y elisión de/s/en el español porteño”. Anuario de Letras 16: 41-66.

Actividad 29. Tarea sobre el español chileno. (pp. 403-404)

Audio: “Yelena: la once”

Transcripción del audio

Diccionario etimológico del español de Chile

Torrejón, A. 1991. “Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el español de Chile”. Hispania 74 (4): 1068-1076.

Rabanales, A. 2000. “El español de Chile: presente y futuro”. Onomázein 5: 135-141.

González, C. E. 2002. “La variación “eríh”/“soi” en el voseo verbal de Santiago de Chile. Un estudio exploratorio”. Onomázein 7: 213-230.

Rabanales, A. 2005. “Queísmo y dequeísmo en el español de Chile”. Onomázein 12: 23-53.

Rivadeneira, M. J. y E. B. Clua. 2011. “El voseo chileno: una visión desde el análisis de la variación dialectal y funcional en medios de comunicación”. Hispania 94 (4): 680-703.

Atlas Lingüístico de Chile

Actividad 30. El voseo rioplatense y el voseo chileno. (p. 404)

Morales Pettorino, F. 1998. “Panorama del voseo chileno y rioplatense”. Boletín de Filología 37 (2): 835-848.

Baquero Velásquez, J. M. y G. F. Westphal Montt. 2014. “Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense”. Forma y Función 27 (2): 11-40.

Actividad 31 y 32. Otros rasgos del español de Chile. (pp. 404-405)

Lipski, J. M. 1984. “On the Weakening of /s/ in Latin American Spanish”/ Zeitschrift Für Dialektologie Und Linguistik 51 (1): 31-43.

Cepeda, G. 1990. “La variación de /s/ en Valdivia: sexo y edad”. Hispania 73 (1).

Cerda-Oñate, K., J. Soto-Barba, D. Fuentes-Grandón y N. Hamdan Rosales. 2015. “Variación diatópica, discursiva y fonética de/s/codal en el habla de profesionales chilenos”. Onomázein 32: 254-274.

Actividad 33. Investigación sobre patrones de entonación del español. (p. 404)

Atlas interactivo de la entonación del español de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona

Variedades dialectales del español

Test sobre las diferentes variedades en el mundo hispanohablante, “Los acentos del español”, El País

Martínez Celdrán, E. y A. M. Fernández Planas, coords. 2003-2016. Atlas Multimèdia de la Prosòdia de l’Espai Romànic.

 4. El español en y de los Estados Unidos

Actividad 34. Tarea sobre el español como lengua de herencia y las generaciones sociolingüísticas. (pp. 408-409)

Video: “Guess”

Transcripción del video

Datos estadísticos

Stepler, R. y A. Brown. 2016. “Statistical Portrait of Hispanics in the United States”. Pew Research Center.

Lecturas. El español como lengua de herencia y las comunidades hispanohablantes en EE.UU.

Lacorte, M. y J. Suárez. 2016. “Enseñanza del español en el ámbito universitario estadounidense: presente y futuro”. Informes del Observatorio de la Lengua Española y las Culturas Hispánicas.

Potowski, K. y A. Lynch. 2014. “Perspectivas sobre la enseñanza del español a los hablantes de herencia en los Estados Unidos”. Journal of Spanish Language Teaching 1 (2): 154-170.

Lacorte, M. y J. Suárez. 2014. “La enseñanza del español en los Estados Unidos: panorama actual y perspectivas de futuro”. Journal of Spanish Language Teaching 1 (2): 129-136.

Durkin, E. 2014. “Dominicans Surpass Puerto Ricans as City’s Largest Latino Group”. New York Daily News, 13 de noviembre.

Bibliografía sobre el español en EE.UU.

LiBSUS – Bibliografía lingüística del español en los Estados Unidos

Actividad 35. Sobre el término Spanglish. (p. 411)

Debate sobre el término “Spanglish” entre los profesores Ricardo Otheguy y Ana Celia Zentella.

Lynch, A. y C. Klee. 2005. “Estudio comparativo de actitudes hacia el español en los Estados Unidos: educación, política y entorno social”. Lingüística española actual 272 (2): 273-300.

Actividad 36. Tarea sobre el español estadounidense y la alternancia de código. (pp. 413-414)

Vídeo: “Habla Marianela y Marissa”

Transcripción del video

Contacto e influencia entre el español y el inglés

Muñoz-Basols, J. y D. Salazar. 2016. “Cross-Linguistic Lexical Influence between English and Spanish”. Spanish in Context 13.1: 80-102.

Rodríguez González, F. 1995. “Spanish Influence on English Word-Formation: The Suffix –ista”. American Speech 70 (4): 421-429.

United States census Bureau, Hispanic Origin